Tag Archive for 'salattu suhde'

怜香伴

北方昆曲剧院和中国戏曲学院应芬中协会和赫尔辛基亚洲艺术节的邀请,从5月6日到5月8日在赫尔辛基亚历山大剧院上演三场昆曲《怜香伴》。《怜香伴》又名《美人香》,是清初文人李渔《笠翁十种曲》的开篇之作。这次演出的版本据说是由已故昆曲名家傅雪漪整理改编后的首演。故事讲述少妇笺云和闺秀语花两位美女因体香邂逅,顿生怜爱,从此一发不可收拾,誓作来世伴侣,其中历经波折,终得同嫁才郎(少妇笺云的老公)


才子慕佳人的故事太多,佳人爱佳人的传奇如今才更有市场。这样的故事,发生在几百年前的中国,对一般芬兰观众来说还是很难想像的。演出规模并不大,舞台置景也很简单。对于首次接触中国传统戏曲的芬兰观众来说,如果能够看懂剧情,可以欣赏中国戏曲服饰音乐的特点,已经要求很高了。至于演员的唱腔和功底,整体编排的质量,倒在其次了。

演出基本满场,观众绝大多数是芬兰人。芬中协会特意准备了芬兰语的字幕,念白唱词都直译成芬兰语显示在悬挂在舞台上方的显示屏上。因为字幕显示的时间点准确与否全凭人工操作,常有误差,但是能让芬兰观众如此直接地接触中国传统戏剧表演,已经是太难得了。

只可怜包括本人在内的在场中国观众,没有中文字幕,哪有那么容易听懂每句昆曲念白唱词?好在可以随时对照芬兰语字幕,才不会漏掉一些细节,比如笺云老公描述美女的几种体香:口脂香,乌云香,玉笋香,金莲香⋯⋯芬兰观众就算看着字幕恐怕也是莫名其妙吧。

可能《怜香伴》从来也没有被翻译成芬兰语,只这三个字的标题就没法翻。这次演出芬兰语的剧名是Salattu Suhde,直译回汉语的意思是秘密关系,或者更准确一点的意思是被保密的关系,哪里还有一点怜、什么香、如何伴?

演出次日出版的赫尔辛基日报Helsingin Sanomat刊登的评论对演出大加赞赏(尽管对笺云老公假声的赞美说明作者并不了解中国戏曲里有小生这一行当),在解读这个“一闻钟情”的爱情故事时更关注女性在这个“冰冷的男性世界”的视角⋯⋯

Hämmästyttävin ilmaisu on Fan Jiefun roolin näyttelijällä, jonka resitatiivissa on laaja skaala falsetista alaääniin äärimmäisen tarkasti sijoitettuna.

Katsojalle käy melkein heti ilmi, mistä on kyse. Kahden naisen kohdatessa se on rakkautta ensi silmäyksellä, tai nuuhkaisulla. Tuoksu on koko tarinan clou, naisen tuoksu ja rakkauden.

Mainiosti ilmaisevat näyttelijät tekevät hienovaraista komiikkaa, mutta kyllä se onnistuu paikoin olemaan myös aidosti koskettavaa länsimaisenkin katsojan silmissä. Ja taitaapa Li väittää, että tässä “kylmän miehisyyden maailmassa” nainen on se, joka oikeasti päättää.

北方昆曲剧院在5月11日到5月14日也会在北京保利剧院推出新编排的同一剧目,卖点是关锦鹏执导,郭培服装设计,男旦扮女角。估计完全是另一班人马,另一种香艳了。

图片来源:芬中协会 Veli Rosenberg