Tag Archive for '翻译'

怜香伴

北方昆曲剧院和中国戏曲学院应芬中协会和赫尔辛基亚洲艺术节的邀请,从5月6日到5月8日在赫尔辛基亚历山大剧院上演三场昆曲《怜香伴》。《怜香伴》又名《美人香》,是清初文人李渔《笠翁十种曲》的开篇之作。这次演出的版本据说是由已故昆曲名家傅雪漪整理改编后的首演。故事讲述少妇笺云和闺秀语花两位美女因体香邂逅,顿生怜爱,从此一发不可收拾,誓作来世伴侣,其中历经波折,终得同嫁才郎(少妇笺云的老公)


才子慕佳人的故事太多,佳人爱佳人的传奇如今才更有市场。这样的故事,发生在几百年前的中国,对一般芬兰观众来说还是很难想像的。演出规模并不大,舞台置景也很简单。对于首次接触中国传统戏曲的芬兰观众来说,如果能够看懂剧情,可以欣赏中国戏曲服饰音乐的特点,已经要求很高了。至于演员的唱腔和功底,整体编排的质量,倒在其次了。

演出基本满场,观众绝大多数是芬兰人。芬中协会特意准备了芬兰语的字幕,念白唱词都直译成芬兰语显示在悬挂在舞台上方的显示屏上。因为字幕显示的时间点准确与否全凭人工操作,常有误差,但是能让芬兰观众如此直接地接触中国传统戏剧表演,已经是太难得了。

只可怜包括本人在内的在场中国观众,没有中文字幕,哪有那么容易听懂每句昆曲念白唱词?好在可以随时对照芬兰语字幕,才不会漏掉一些细节,比如笺云老公描述美女的几种体香:口脂香,乌云香,玉笋香,金莲香⋯⋯芬兰观众就算看着字幕恐怕也是莫名其妙吧。

可能《怜香伴》从来也没有被翻译成芬兰语,只这三个字的标题就没法翻。这次演出芬兰语的剧名是Salattu Suhde,直译回汉语的意思是秘密关系,或者更准确一点的意思是被保密的关系,哪里还有一点怜、什么香、如何伴?

演出次日出版的赫尔辛基日报Helsingin Sanomat刊登的评论对演出大加赞赏(尽管对笺云老公假声的赞美说明作者并不了解中国戏曲里有小生这一行当),在解读这个“一闻钟情”的爱情故事时更关注女性在这个“冰冷的男性世界”的视角⋯⋯

Hämmästyttävin ilmaisu on Fan Jiefun roolin näyttelijällä, jonka resitatiivissa on laaja skaala falsetista alaääniin äärimmäisen tarkasti sijoitettuna.

Katsojalle käy melkein heti ilmi, mistä on kyse. Kahden naisen kohdatessa se on rakkautta ensi silmäyksellä, tai nuuhkaisulla. Tuoksu on koko tarinan clou, naisen tuoksu ja rakkauden.

Mainiosti ilmaisevat näyttelijät tekevät hienovaraista komiikkaa, mutta kyllä se onnistuu paikoin olemaan myös aidosti koskettavaa länsimaisenkin katsojan silmissä. Ja taitaapa Li väittää, että tässä “kylmän miehisyyden maailmassa” nainen on se, joka oikeasti päättää.

北方昆曲剧院在5月11日到5月14日也会在北京保利剧院推出新编排的同一剧目,卖点是关锦鹏执导,郭培服装设计,男旦扮女角。估计完全是另一班人马,另一种香艳了。

图片来源:芬中协会 Veli Rosenberg

Lähtisitkö?

一般来说我不觉得芬兰语是一种适合歌唱的语言。辅音的清浊,元音的长短,再加上那么多的词性时态曲折变化,用来说快板才比较显本事。

学习芬兰语很容易让人产生抵触情绪,好像是在面对一台强大的有预设程序的机器。你这样说,它说不行,你那样说,它说不对,最后你疯了,一通胡说,它倒不言语了。也许学任何一门外语都要经过这个胡说的状态吧。

胡说是玩笑话,芬兰语除了一些口语胡说和部分文法特例以外,主流还是体现了机器语言和人工语言的特征,有严格的规则需要遵守。在这些规则的控制下,有时还是会出现一些很奇妙的情况,夸张一点就是惊艳。多年前初学芬兰语的时候,有天在电车里看到一张招贴广告,里面有一句话,työstä kotiin,意思就是从工作(työ)地点到家(koti)。当时小小惊艳了一下,不过后来知道反过来从家到工作地点是kodista työhön,又有些挫折感,原来不是那么容易直接套公式的。

言归正传,说Lähtisitkö这首歌。这首歌最初出现在芬兰创作歌手Pave Maijanen在1984年的专辑Maijanen中。我第一次听到这首歌是在芬兰国家电视二台的Suomen Paras Kuoro(芬兰最佳合唱团)节目中(也就是这里嵌入的YouTube视频,不过国内应该都和谐了),当时觉得很特别(因为它听上去不像是芬兰歌)。后来再仔细看它的歌词,又小小惊艳了。

歌名Lähtisitkö使用了条件语气,比较难直接翻译成中文(你会去吗),英文大概就是Would You Go?

如果我写一封短短的信给你
投放到信箱里
你会不会打开读到最后,读到最后?

你是否感受到那漫长的渴望
你愿意见我吗
你会不会来车站等着我,你会来吗?

然后你会和我一起去湖边吗?
我会为你采撷白色珍珠
你会和我一起坐在长椅上吗?
你会回应我温柔的吻吗?

你是否感到秋天正在走近?
你是否留意天气正在转凉?
你是否看到候鸟正在远飞?

你是否感受到那漫长的渴望
你愿意见我吗
你会不会来车站等着我,你会来吗?

Lähtisitkö – Pave Maijanen

Jos kirjoittaisin sulle pienen kirjeen
Ja veisin sen laatikkoon
Avaisitko sen ja lukisitko loppuun, lukisitko loppuun?

Tuntisitko vielä vanhan kaipauksen, o-o-o-o
Olisitko valmis mut kohtaamaan
Tulisitko asemalle mua vastaan, tulisitko vastaan?

(kertosäe)
Lähtisitkö silloin kanssani järvelle
Sulle sukeltaisin helmen valkean
Istuisitko kanssani keskipenkille
Vastaisitko hellään suudelmaan

Tunnetko sä kuinka syksy lähenee
Huomaatko sä ilman viilenneen
Näetkö sä linnut jotka lentää kauas pois

Tuntisitko vielä vanhan kaipauksen, o-o-o-o
Olisitko valmis mut kohtaamaan
Tulisitko asemalle mua vastaan, tulisitko vastaan?

(kertosäe)

La-la-la-la-laa-laa (4x)

Tuntisitko vielä vanhan kaipauksen, o-o-o-o
Olisitko valmis mut kohtaamaan
Tulisitko asemalle mua vastaan, tulisitko vastaan? Ou-ou-ou-ou

阿尔托大学

Aalto-yliopisto

芬兰的三所知名大学合并了。原来的赫尔辛基经济学院(Helsingin kauppakorkeakoulu, Helsinki School of Economics)、赫尔辛基理工大学(Teknillinen korkeakoulu, Helsinki University of Technology)和赫尔辛基艺术设计大学(Taideteollinen korkeakoulu, Helsinki University of Art and Design)从2010年开始正式合并成为一所超级大学——Aalto-yliopisto(Aalto University)。取名Aalto是为了纪念芬兰著名建筑设计师Alvar Aalto(常见中文译名为阿尔瓦·阿尔托)。Aalto这个姓在芬兰语里本意是波浪。

在中国类似的高校合并近几年很常见——对很多二三流的院校来说这是多么难得的脱胎换骨的机会。比如井冈山职业技术学院就可以摇身一变,挂上井冈山大学(Jinggangshan University)的招牌——当然这个招牌本来也不怎么样,不过现在就更臭了。

对于正在这三所芬兰大学求学的中国学生来说,这次学校合并改名可能还是挺惨痛的。芬兰文原文和英文译名都没有问题,可是中文有问题了。阿尔托大学,怎么听着这么山寨克莱登呢。本来好好的芬兰一流大学(这三所大学在芬兰都是专业内绝对顶尖的,在北欧和整个欧洲也都是数得上的)现在却挂了一个对大多数中国人来说莫名其妙的招牌。人家改名都往好里改,咱们怎么改得这么不提气呢。

可是事实上,也没有比阿尔托大学更合适准确中性的中文译名了。台湾建筑界有时把Aalto音译为奥图或者奥多,难道奥图大学或者奥多大学会好听一些吗?如果按照中国高校合并的常用改名规则,名字可能会是赫尔辛基联合大学(怎么还是很山寨),根据所处地理位置,可能是北欧大学,或是芬南大学,呵呵⋯⋯

不过不论阿尔托大学的最终官方中文译名是什么,相信会有一个简称或者昵称在中国学生当中代代相传。

波大。

Aalto University